Traduire Hitler
Annoncée depuis plusieurs années, la nouvelle traduction de Mein Kampf (« mon combat ») vient de paraître chez Fayard. Le volume de 864 pages – intitulé Historiciser le mal. Une édition critique de Mein Kampf – s’accompagne, bien entendu, d’un très riche appareil critique : chaque chapitre est précédé d’une introduction, et le texte est lui-même encerclé de 2 800 notes. Olivier Mannoni, traducteur de l’ouvrage, revient sur le défi que représente la traduction d’un livre forcément réputé maudit.
Comment traduire Hitler ? C’est la question à laquelle s’est efforcé de répondre Olivier Mannoni, auteur de la nouvelle traduction de Mein…
En décembre 1933, le “Völkischer Beobachter” (organe officiel du parti nazi) annonçait que “Mein Kampf ” devait devenir “la Bible du peuple…
Le succès inattendu de la nouvelle édition critique de “Mein Kampf”, parue l’an dernier en Allemagne, témoigne d’un intérêt controversé pour…
Profitant de l’entrée dans le domaine public des droits sur “Mein Kampf”, des maisons d’éditions publient à nouveau le texte de Hitler. Pour ou…
Les mots du débat public et du nouveau militantisme sont des termes anglais… et omniprésents. Woke, empowerment, cancel culture – pourquoi ne…
L’historien Johann Chapoutot s’attache à dégager les conditions qui ont permis l’avènement du nazisme avec le concours de la population. Il rappelle que la mise en œuvre du projet hitlérien était articulée à une vision du réel et à un…
Pour la traduction de mots d’origine étrangère, la langue chinoise dispose de trois possibilités : traduction phonétique, combinaison des morphèmes n’ayant pas de signification ; traduction sémantique, combinaison de plusieurs morphèmes…
Après René Girard et Roger Caillois, notre « livre du jour » consacré à la guerre est l’œuvre d’Alexis Philonenko (1932-2018). Dans…